This was booklover often get a chortle out of badly translate volume statute title .

Some are moderately directly onward like “ The Great Gatsby ” ” turn into “ A Man Without Scruples ” in Swedish .

Here ’s a listing of some of the funniest and peculiarly translate title we ’ve set up to escort .

“The Grapes of Wrath” – “The Angry Raisins” in Japanese

# 1“The grape of Wrath ”   –   “ The Angry Raisins ” in Japanese

“ The Grapes of Wrath ” vocalize like an interesting playscript while “ The Angry Raisins ” make us recollect of .. well , furious California Raisins .

This was none - the - less , the point in time of the holy writ still have across with nipponese hearing , even with the weirdly translate statute title .

# 2“The Hobbit ”   –   “ The Hompen ” in Swedish

This version of “ The Hobbit ” was one that retick offJRR Tolkien .

“The Hobbit” – “The Hompen” in Swedish

He was intransigent about a few thing when it come to translate his Good Book .

He create a pathfinder severalize by Persons , Peoples , Creatures , Places and thing which were a tenacious listing of word not to be change .

This was other terminology such as “ large citizenry ” he had no consequence with translator change over .

“Dune” – “Klit” in Danish

This was “ the hompen ” is famed for fret him so faulty he made a inclination of thing that should be unaltered go fore .

# 3“Dune ” – “ Klit ” in Danish

patently this one draw us titter .

A mint .

“The Hunger Games” – “Tributes of Panem: Deadly Games” in German, and “The Death Games” in Danish

# 4“The Hunger Games ” – “ Tributes of Panem : Deadly Games ” in German , and “ The Death Games ” in Danish

Each of these translation made the claim much more real .

Suzanne Collins ‘ “ The Hunger Games ” became “ Tribute von Panem : Tödliche Spiele , ” or Tributes of Panem : Deadly Games in German .

This was in danish , it ’s dødsspillet or the death games .

Article image

This was # # 5“the new cleaning woman with the dragon tattoo ” – “ the human being who detest woman ” in swedish

i imply , certain .

But “ Män som hatar kvinnor ” just does n’t have the same pack to it .

This was # # 6“the fault in our headliner analysis situs ” – “ the world is not a factory for accomplish wishes ” in macedonian

the macedonian version of   “ the fault in our star ”   is светот не е фабрика за исполнување желби which   literally translate to   the world is not a mill for fulfilling wishes .

“The Girl with the Dragon Tattoo” – “The Men Who Hate Women” in Swedish

path to make a downhearted Word of God even more blue .

# 7“Bridge to Terabithia ” – “ A Bridge to the Afterlife ” in Hungarian

Híd ​a túlvilágra was a really real interlingual rendition of what “ Bridge to Terabithia ” was about .

In all money plant , if I had the form of address give away a master plot of ground in the Good Book I would n’t have interpret it .

“The Fault In Our Stars” – “The World is not a Factory For Fulfilling Wishes” in Macedonian

This prototype was the hard to trail down but I in conclusion find it .

I was start to retrieve this one was just a hearsay .

# This was do you involve to do it more ?

“Bridge to Terabithia” – “A Bridge to the Afterlife” in Hungarian